منتديـــــــآآت زركـــيط الرسمية
منتديـــــــآآت زركـــيط الرسمية
منتديـــــــآآت زركـــيط الرسمية
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتديـــــــآآت زركـــيط الرسمية

مــــــــــــــــــــــرحبا بكم في منتديآت زركــــــــــــــــــــــــيط
 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•►

اذهب الى الأسفل 
2 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
yassineberkane

yassineberkane


عدد الرسائل : 185
المزاج : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► 2810
المهنة : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Collec10
الهوايات : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Sports10
نقاط : 504
تاريخ التسجيل : 02/04/2009

◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Empty
مُساهمةموضوع: ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•►   ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Icon_minitimeالثلاثاء أبريل 21, 2009 8:45 am

طـرائف الترجمه عـالمياً
◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► 53561imwc31mlo8

في الترجمة من الانجليزية إلي لغات أخري غير العربية تواجه الشركات المنتجة تحديين قاسيين في المراحل الأولي من
الحملات الترويجية لبضائعها في الخارج مع أسم الشيء نفسه حيث قد يكون تافه المعني للغة المترجم إليها وربما
مضحكا أو حتى معيبا ومع الشعار المصاحب له أقول المراحل الأولي لان الأخطاء تكتشف لاحقا ويجري تصحيحها
أحيانا بعد إحراج مخجل وخسارة مادية فادحة وهذه بعض النماذج :

1- مع بدء تسويق الكوكا كولا في الصين اختار المترجمون شعارا في الصينية كان المرادف اللفظي /الصوتي الأقرب
للاسم الأمريكي (Ke-kou-ke-La)لكنهم اكتشفوا بعد توزيع عشرات الآلاف من اللوحات الإعلانية أن التعبير الموجز يعني)
فرس محشوة بالشمع) فا جروا أبحاثا لغوية مكثفة خرجوا بعدها بتعبير يلفظ:ko-kou-ko-le))ويعني تقريبا( سعادة في الفم)!

2- لم يكن شعار الشركة المنافسة بيبسي في الأسواق الصينية أفضل حظا في الترجمة إذ ظهر بحرفية مرعبة فالشعار
الأصلي هو :Pepsi Brings you Back to Life( معناها الحرفي أل بيبسي تعيدك إلي الحياة أما المعني الرمزي المقصود
فهو:أل بيبسي تنعشك .لكن الترجمة حولته إلي :
(بيبسي تعيد أجدادك من القبر)!
:قوائم المأكولات في المطاعم:
French Fried SHIPS المقصود:رقاقات البطاطا المقلية (chips)وللمعلومات الإضافية:دخل مصطلح French fries الانجليزية
قبل أكثر من ثمانين عاما بمعني البطاطا المقلية وليس المقليات الفرنسية كما ترجمها بعضهم .لكن التعبير المستخدم في
قائمة الطعام تلك يعني : سفن فرنسية مقلية !
لافتات الفنادق:
في فندق:لافتة ترجو النزلاء أن يتركوا((قيمهم)){Valu es] مع موظفي الاستقبال. والمقصود:valuables أي الأشياء
الثمينة مثل الخواتم والعقود وغيرها


[center]
[size=29][size=21]◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► 53561imwc31mlo8[/size][/size]




[/center]
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
حلاوتي بشقاوتي

حلاوتي بشقاوتي


انثى
عدد الرسائل : 84
البلد : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Male_m12
المزاج : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► 76048910
المهنة : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Broadc10
الهوايات : ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Wrestl10
نقاط : 59
تاريخ التسجيل : 11/01/2009

◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Empty
مُساهمةموضوع: رد: ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•►   ◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•► Icon_minitimeالإثنين مايو 18, 2009 3:50 am

هههههههههههههههههههههه

كتابة يضة مكتبانش
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
◄«• طـرائف الترجمه عـالمياً «•►
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتديـــــــآآت زركـــيط الرسمية :: تعلـــــــــــــم اللغآت-
انتقل الى: